Doblaje FAQ (Preguntas frecuentes)

La verdad es que no acostumbro a presentarme como actor de doblaje cuando conozco a alguien o a un grupo de personas, pero tarde o temprano, cuando se han agotado los temas de actualidad, se ha hablado del tiempo que hará mañana y de las vacaciones en Bali, alguien que conoce esta faceta mía, aprovecha y como quien no quiere la cosa, saca el tema para amenizar la conversación. Es una estrategia que más de una persona me ha confesado utilizar incluso en conversaciones en las que no estoy, lo cual no deja de ser interesante.

El caso es que me ha costado varios años darme cuenta de que, cuando en un grupo sale a la luz esta faceta, empieza un bombardeo muy característico. Preguntas una tras otra, muchas veces en paralelo, de todo tipo, como empecé, como puedo hacerlo yo, cuanto tardas, cuanto cobras… a veces mientras estoy respondiendo una pregunta surgen todavía más preguntas que no llego a poder responder y que quedan en el tintero.

Claramente el doblaje es un tema controvertido que genera mucho debate pero que también despierta muchísima curiosidad por parte de personas que quizás nunca se han planteado la existencia o el funcionamiento de dicha profesión.

Mi objetivo en este post es acumular las preguntas más frecuentes que me hacen y responderlas, nada más, así que si no te interesa y ya has leído hasta aquí, lo siento, pero creo que el título era bastante descriptivo :p

¿Cómo empezaste en el mundo del doblaje?
Corría el año 1994 cuando llegó a Barcelona la responsabilidad de doblar la película “El Rey León” al castellano. Disney quería a un niño para doblar a Simba, y donde podían encontrar niños? En los colegios. En aquel entonces yo iba al colegio “Virtèlia” donde la enseñanza de la música era un pilar fundamental, por tanto sabíamos cantar. Recuerdo que la profesora de canto nos hacía practicar la famosa canción del Rey León para prepararnos para el casting.
Un buen día vino al colegio el Sr. Jordi Doncos, a quien podría llamar mi descubridor, y nos hizo leer párrafos de un libro en castellano.
La verdad es que no recuerdo muy bien si nos hizo cantar la canción, pero el caso es que de mi colegio nos seleccionaron a mi y a otro chico más mayor.
Todavía recuerdo el viaje en taxi con mi entonces profesora de lenguaje musical, futura profesora de flauta travesera y actual directora de “Virtèlia”. Yo no recuerdo ser consciente de estar yendo a un estudio a hacer mi primera prueba de doblaje, pero en poco rato estábamos en el mítico sofá de Sonoblok. Lo siguiente que recuerdo es estar en una sala oscura, subido en una pedalina con un señor al lado que me señalaba un cachorro de león en una pantalla de cine diciéndome una frase que tenía que repetir cuando me diese un toque en el hombro. Más adelante supe que ese señor se llamaba Juan Fernández y era lo que se conocía como director de doblaje.
No hubo suerte. Según creo recordar, era demasiado pequeño comparado con Simba, así que no fui seleccionado para doblar la película, pero al parecer el estudio se guardó la prueba, o quizás Juan se acordó de mi, cuando en la película de Forrest Gump me dio mi primer papel como hijo de Forrest (un pequeñísimo Haley Joel Osment).
A partir de ese trabajo, que todavía recuerdo de manera bastante nítida, empecé a trabajar en muchas otras películas con muchos otros directores y poco a poco fui aprendiendo.
Así es como recuerdo yo haber empezado en el mundo del doblaje, pero es posible que mi mente haya olvidado personas clave o hechos cruciales.

¿En qué películas o series has trabajado?
La Banda del Patio // Star Wars Episodio I // Star Wars Episodio VII (cat) // El gigante de hierro // Matrix // Death Note // Harry Potter (cat) // Batman V Superman // El Renacido // Irrational Man // En el corazón del mar // San Andrés // Hércules // Invizimals // Space Jam // Kenshin // Terminator Génesis // Monuments Men // El príncipe de Egipto // Noche y día // Guerra y Paz // Corazones de Acero // Race: el héroe de Berlín // Dioses de Egipto // American Horror Story // Blue Jasmine // The Middle // Un invierno en la playa // Mejor imposible // Crepúsculo // Sleepy Hollow // Mentiroso compulsivo // Polar Express // Billy Elliot // Soñé con África // Quédate a mi lado // Las cenizas de Ángela // Frequency // …

Estas son algunas, pero me dejo otras.

¿Veis las pelis antes de doblarlas?
Muy pocas veces ves la película antes de doblarla. Si se trata de un papel protagonista con alguna complejidad especial puede que se de el caso, pero no es para nada habitual. De hecho, actualmente, por el miedo a las filtraciones, la película casi no la vemos ni durante el doblaje ya que llega una imagen llena de marcas de agua y zonas oscuras que solamente te permiten ver la cara del personaje mientras está hablando.

¿Os preparáis el personaje?
Bastante ligado a la pregunta anterior, normalmente no sabemos ni qué personaje vamos a interpretar antes de llegar al estudio y entrar en la sala, así que no. En general no nos preparamos previamente el personaje.

¿Os envían el guión con antelación?
No. No disponemos del guión con antelación. La mayoría de las veces el guión no puede salir del estudio por riesgo a filtraciones. Sí que recuerdo una película en la que disponíamos del guión con antelación y nos preparamos el papel, fue cuando tenía ocho años en “Una pandilla de pillos“. Todos los personajes eran niños y niñas así que decidieron darnos el guión para que fuéramos al estudio con nuestros diálogos leídos y así agilizar el proceso.

¿Lo traducís vosotros?
No. No lo traducimos. Para eso existe la figura del traductor. Ni lo ajustamos, ni lo pautamos. El guión llega primero en versión original, se traduce, se ajusta y se pauta. La traducción consiste en lo que ya os imagináis, pero lo que no todo el mundo conoce son los siguientes pasos. El ajuste consiste, entre otras cosas, en conseguir que el texto dicho en la lengua destino, coincida al máximo con el movimiento de la boca del actor original. Es un trabajo muy complicado y muy necesario. Finalmente el guión se pauta (se divide en pequeños trozos llamados takes, la unidad de trabajo en el doblaje).

guion2

¿Se gana mucho dinero?
No tanto como la gente se imagina. Las tablas salariales son públicas y las podéis consultar pero para que os hagáis una idea, en pocas películas, aun doblando al protagonista (cosa poco habitual), llegas a superar los 1000€ brutos de remuneración, en 3 o 4 jornadas de trabajo. A esto hay que sumarle una alta inestabilidad laboral ya que nunca sabes cuánto vas a trabajar el mes siguiente. Cada noche cuando te acuestas, estás en el paro.

¿Como puedo entrar en el doblaje?
Actualmente no es fácil. Hay poco trabajo. Además, antiguamente los que querían aprender la profesión “hacían sala”. Entraban en un estudio y aprendían viendo como actores con experiencia trabajaban. Por temas de seguridad, actualmente en pocos estudios se puede hacer sala, y este modo de aprendizaje se ha ido extinguiendo. Supongo que la mejor idea es apuntarse en una escuela de doblaje, aunque esto no te asegure que vayas a trabajar.

Y hasta aquí mi primer FAQ del Doblaje. Si tenéis más preguntas me las podéis hacer a través de Twitter (@mutsuda).

Hasta la próxima!

Interstellar, Message From Home – Piano Score

I recently transcribed the song “Message From Home” from the Interstellar OST by Hans Zimmer. The song plays during the first space travel in the movie and features a lonely piano. I also recorded an intemporal video as a metaphor.

Download Interstellar, “Message From Home”, piano score
Download Interstellar, “Message From Home”, in mp3

IKEA RIBBA Template

It’s been a while since I last wrote something here, but I needed interesting stuff to share. Here it is.

RIBBA

The other day I went to IKEA and bought the product 400.783.32, a 3 picture layout frame from the RIBBA family. That was going to be the easy part because choosing three pictures that go great together was going to be a different kettle of fish. In fact, I’m not decided yet but in the meantime I created this RIBBA photoshop template that might help you see how your pictures look next to each other.

I’m still running my tests…

riba1

I hope you found that useful!

 

Pebble + Simply.js + TMB iBus = ♥

I recently acquired a Pebble Steel. I almost fell in love with the first Pebble, but it was too big for me and it looked like a toy. When Pebble announced their black stainless steel, gorilla glass version of it, I simply had to get one. I’m not writing this post to review it, but to talk about how easy it is to write code for your watch in 2014.

Pebble, TMB

There are different ways of coding for the Pebble, but the easiest one is using simply.js which allows you to display text on your Pebble with just Javascript. You can also use the ajax micro library to get html from the internet.

To use simply.js you just have to install the app on your Pebble, and point it to a javascript file on the cloud. It will read and execute that code on your wrist.

Just as an experiment I used its potential to make my life easier. As a public transportation hard user, I like to optimize my bus stop waiting time by getting there when the bus is almost there too. Fortunately, I live in Barcelona, and the bus company here provides this information on their site (they also have an API, but there’s too much bureaucracy around it). By visiting http://www.tmb.cat/ibus.html and posting the bus stop code, you can get information on the next buses.

With this Javascript code hosted on Github, I’m able to see when buses are arriving to bus stop number 0001 (the one I use to go back home from work), by simply running the app on my Pebble. It’s kind of handy to not even have to take the phone out of the pocket.

var parada = "0001"
ajax({ url: 'http://www.tmb.cat/piu/ca_ES/piuimodesolucio.jsp?parada='
+ parada }, function(data){
  var info = data.match(/<td align="center">(.*?)<\/td>/g);
  simply.title('Parada ' + parada);
  var output = "";
  for (var i = 2; i<info.length; i++)
  {
    output = output + " " + info[i];
    if (i%2!=0) output = output + "\n"
  }
  simply.body(clean(output));
});

function clean(text)
{
  return text.replace(/<td align=\"center\">/g,'').replace(/<\/td>/g,
'').replace(/<b>/g,'').replace(/<\/b>/g,'');
}

This code is just an ugly prototype to see how it worked and I’m still working on this app to make it useful to anyone by allowing favorite bus stop storing, etc. Keep checking my Pebble repository on Github to stay posted.

See you soon! ^^

Japan Facts #Manners

– “Paco! Que grita más que no te oigo!”
– Que qué???
– Debajo del mueble de la cocina!

Podria ser una conversa en qualsevol vagó del metro de Barcelona, però no d’un metro o tren japonès.

I no només el que diu el tweet, sinó que a prop dels seients reservats per a persones amb necessitats especials, no està permès ni tan sols tenir-lo encès, ja que les ones dels telèfons podrien afectar a possibles marcapassos, i a més no s’ha demostrat que no siguin perjudicials per a la salut.

Hi ha moltes més “normes de comportament” tant a les estacions com als interiors dels trens, i JR (la Renfe japonesa) s’encarrega d’anar-les recordant amb cartells a totes les estacions.

popup_pict03
Si tots hi pensem, un seient més
popup_pict01
El meu “què divertit!” mai en el “quin soroll!” d’un altre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aquí en podeu trobar d’altres més antics. I ara mateix estan proliferant les campanyes per evitar que la gent camini mirant els telèfons mòbils.

 

Japan Facts #Shinkansen

Durant la meva última estada al Japó, he anat recopilant fets curiosos que normalment veig però de seguida oblido, en forma de tweet. Al blog aniré explicant-ne alguns amb més detall.

El tren bala és l’AVE japonès, amb la diferència que fa 50 anys que funciona. Contamina el 16% d’un cotxe, i la mitjana de retard en els trens és de 36 segons, incloent desastres naturals (quan hi ha previsió de terratrèmol, el tren s’atura per evitar accidents).  L’únic descarrilament en servei va ser al 2004, a causa d’un terratrèmol, que no va causar cap víctima.
Per turistes, hi ha el Japan Rail Pass una tarifa plana que et permet pujar en tants com faci falta durant un periode determinat de temps. Molt recomanable si s’han de fer molts desplaçaments per l’illa.

Això fa tan temps que ho veia que em semblava del tot natural. He hagut de posar-me al cos d’algú que no ho ha vist mai i que està acostumat a veure als revisors de la RENFE.

Fins al proper #JapanFact!

 

Raspberry Pi for Secret Agents

Raspberry Pi for Secret AgentsI recently had the honor to participate in the technical reviewing of a cool book about Raspberry Pi and fun applications for the famous mini computer. It shows you how to do many cool things like video/audio spying, GPS tracking, “network security analysis”…
If you liked my posts about the Raspberry Pi you will definitely love book, so I encourage you to grab a copy of the eBook or the printed book, because you will learn a lot, and it won’t let you down!